Cabinas puras y cabinas mixtas

Los intérpretes de interpretación simultánea en cabina pueden trabajar en cabinas puras o cabinas mixtas.

Cabinas puras

En una cabina pura, los intérpretes trabajan única y exclusivamente hacia su lengua activa. Es decir, traducen desde una o varias lenguas pasivas hacia su lengua activa.

Si, por ejemplo, en un congreso se trabaja con tres idiomas (español, italiano y francés), habrá tres cabinas, una para cada idioma.

Cabinas mixtas

En el caso de las cabinas mixtas o cabinas de ambos sentidos («both-ways»), los intérpretes trabajan desde y hacia sus dos idiomas activos.

Si, como en el caso anterior, los idiomas de trabajo son el español, el italiano y el francés, solo serán necesarias dos cabinas, una desde la que se interpreta hacia el francés y el español, y otra hacia el italiano y el español.

El sistema both ways:

• Garantiza al cliente una magnífica calidad de interpretación, ya que los profesionales se encuentran completamente inmersos en la temática del congreso, sin correr el riesgo de perder un ápice de información.

• Permite una reducción del coste, ya que se ofrece el mismo servicio con un menor número de intérpretes.

• Requiere un profundo dominio de los idiomas de trabajo por parte del intérprete, tanto en comprensión como en expresión.

Cada sistema tiene sus aplicaciones y ventajas

Consulte con su intérprete asesor qué sistema se ajusta mejor a las características de su evento.

Los intérpretes de AICE
se distinguen por su capacidad
para interpretar hacia dos idiomas,
lo que les permite trabajar
tanto en cabinas puras
como en cabinas mixtas

Solverwp- WordPress Theme and Plugin