Notre histoire

• En 1968, un groupe d’interprètes fonde l’AICE, contribuant ainsi au décollage de l’économie espagnole.

• Au rythme de cet essor économique, l’AICE s’impose comme l’association de référence sur un marché qui exige de plus en plus de professionnalisme ; l’AICE fait de cette contrainte sa principale valeur différentielle.

• En 1976, le programme « La clave » de la chaîne publique espagnole TVE nous donne l’occasion de faire entendre notre voix. Grâce à l’interprétation simultanée, des milliers d’espagnols suivent dans leurs foyers les invités étrangers qui prennent part aux débats.

• En 1986, avec l’adhésion de l’Espagne à l’Union européenne, la demande d’interprètes de qualité continue d’augmenter et le besoin de spécialisation dans les différents domaines et disciplines ne cesse de croître. L’AICE transforme cette difficulté en un atout majeur.

Les célèbres débats télévisés
de l’émission « La clave »
ont été le tremplin social
de l'Interprétation de
conférence en Espagne

Aujourd’hui, l’AICE est solidement implantée sur le marché. Elle reste fidèle à ses principes et attentive aux nouveaux besoins de ses clients. Si nous avons été, à une époque, les voix de « La clave », nous prêtons aujourd’hui notre voix à la retransmission de guerres, de funérailles d’État, de débats présidentiels, et même aux directs de la célèbre émission « El Hormiguero » de la chaîne Cuatro TV.

 

Dans les années 60, l’Espagne sort de l’isolement des décennies précédentes et entreprend un processus de modernisation et d’ouverture au monde. Cette évolution donne lieu à une multitude de rencontres internationales. Un groupe d’interprètes pionniers mutualisent alors leurs forces et fondent ce qui, à l’origine, s’appelait le Groupement d’Interprètes de Conférences d’Espagne dans le but de contribuer – au travers de la profession – à l’essor économique du pays.

 

L’AICE se développe au rythme de l’expansion de l’Espagne. La multiplication des réunions internationales entraîne une augmentation du nombre de ses membres et de ses langues de travail. Parallèlement, les interprètes de l’AICE se spécialisent dans différentes disciplines telles que la médecine, la physique, l’ingénierie ou l’économie et les finances. L’une des principales caractéristiques qui distinguent notre Association aujourd’hui est précisément son niveau de spécialisation.

 

Ce sont toutefois les célèbres débats télévisés de « La clave » émis par la chaîne publique espagnole entre 1976 et 1985 qui ont servi de tremplin social à l’interprétation de conférences, jusqu’alors très peu connue dans notre pays. Un vendredi après l’autre, grâce au miracle de l’Interprétation simultanée, le public partageait des soirées passionnantes de débat avec des invités venus du monde entier. Les producteurs de « La clave » avaient recours, pour cette mission, aux interprètes de l’AICE alors surnommés les Voix de La clave.

 

En 1986, suite à l’adhésion de l’Espagne à l’Union européenne et au développement scientifique et technologique international, le besoin d’interprètes de qualité ne cesse de croître. Actuellement, l’interprétation de conférences reste un facteur essentiel de croissance économique dès lors qu’elle contribue à l’élimination des obstacles à la communication et permet le rapprochement des pays. Les membres de l’AICE ont été les témoins directs de ce processus.

 

Les choses ont beaucoup changé depuis 1968 mais les bases, solides, demeurent. Forte de plus de 100 membres, l’AICE est aujourd’hui profondément ancrée dans le marché. Elle reste fidèle à ses principes mais sait entendre les nouveaux besoins de ses clients. Dès ses débuts, l’AICE s’est caractérisée par la qualité de ses prestations en interprétation simultanée et consécutive. Tel est, encore aujourd’hui, l’ingrédient principal de sa réussite, avec la spécialisation et le conseil.

Solverwp- WordPress Theme and Plugin