Le fait de parler en public intimide, ce qui incite les orateurs à accélérer le rythme de leur discours en pensant, sans doute inconsciemment, que ce moment difficile passera plus vite.
De son côté, l’interprète doit reformuler le message (écouter, comprendre, traduire et parler), ce qui entraîne un léger décalage entre le discours original et sa traduction.
Souvenez-vous donc, si votre discours est traduit dans d’autres langues, qu’il convient de modérer légèrement votre débit ou de faire quelques courtes pauses. Le processus de communication multilingue y gagnera en efficacité.
Ce conseil est encore plus valable si vous pensez lire votre discours. Lorsque nous lisons à voix haute, notre débit s’accélère naturellement. Pour le public, il est plus difficile d’assimiler un texte écrit qu’un discours spontané en raison de la densité des idées et de leur formulation. Vous pouvez compenser les efforts supplémentaires demandés à ceux qui vous écoutent en ralentissant le rythme de votre exposé.