• Consoles individuelles d’interprétation
Pour que les interprètes puissent réaliser leur travail, il est indispensable d’installer des consoles (une par interprète) et que celles-ci soient équipées des fonctions suivantes :
- contrôle du volume d’entrée
- contrôle des aigus et des graves
- sélecteur de canaux assignés à chaque langue de travail
- bouton toussoir
- sélecteur pour relais d’écoute
• Récepteurs de son pour les interprètes et les participants
Pour que les participants à une réunion multilingue puissent suivre l’interprétation simultanée, il faut leur proposer des casques compatibles avec le matériel de son.
Les écouteurs des interprètes doivent être légers (proscrire le type de casques que l’on utilise à la radio ou à la télévision) et les rembourrages de mousse régulièrement remplacés. Comme de nombreux interprètes utilisent leurs propres écouteurs, la console doit être équipée de plusieurs prises (jacks) et/ou d’adaptateurs.
• Circuit fermé de télévision
S’il est impossible d’installer la cabine dans la salle de réunion, il est essentiel que l’entreprise de sonorisation prévoie des caméras de circuit fermé et des écrans de télévision pour que les interprètes puissent suivre les débats.
Les caméras doivent filmer les orateurs et/ou les écrans de projection.
Le téléviseur ou l’écran de télévision ne doit pas être posé sur la table de travail des interprètes mais devant la cabine, à un endroit où il ne gêne pas.