Actualidad

AICE en la Mesa redonda de clausura del IV Congreso de ANETI

18 de mayo. La presenta de AICE, Concha Ortiz, en la mesa redonda del IV Congreso de ANETI: «¿Cómo se presenta el futuro de la traducción e ispaña?».

AICE ha participado en el IV Congreso de ANETI, en la Mesa redonda de clausura “¿Cómo se presenta el futuro de la traducción e interpretación en España?”.

Su presidenta, Concha Ortiz, ha respondido a preguntas tales como cuál es la situación actual de la interpretación de conferencias en España haciendo un breve resumen de la situación del mercado privado de nuestro sector comparando la irrupción de la tecnología de la interpretación simultánea en los Juicios de Nuremberg que dio paso a nuestra profesión con hitos más recientes tales como la aceleración exponencial tras la pandemia de la tecnología de ISR o la actual investigación sobre la aplicación de la IA como asistente virtual en cabina de las y los intérpretes profesionales. Ante este panorama tan complejo en nuestro sector, Concha ha afirmado que la única forma de garantizar la calidad de la interpretación es contratando el talento de intérpretes profesionales premium, o intérpretes ninja como ella los ha denominado, como las y los miembros de AICE evitando que un servicio tan importante sea objeto de la comoditización que le amenza.

Cuando se ha debatido el papel de las nuevas tecnologías en interpretación, Concha ha explicado que las y los intérpretes de AICE se forman en las distintas plataformas de ISR y además pueden asesorar sobre la idoneidad de unas u otras para cada tipo de evento. Además, ha explicado que ya estamos probando los primeros asistentes de IA, que en algunas ocasiones sí pueden ayudar con la transcripción en tiempo real de cifras, nombres propios o siglas, pero que en otras ocasiones, por el momento suponen más una distracción que una ayuda, de modo que una intérprete profesional acaba recurriendo a su cabeza, a los glosarios que ha preparado y memorizado en los días previos y a su instinto lingüístico-comunicativo. Y por último, las intérpretes también tienen que formarse en las tecnologías de gestión digital para navegar en los sistemas de pago a proveedores de las agencias de T&I o de las instituciones públicas. Tres ejemplos de tecnologías que las y los intérpretes ninja deben conocer y usar.

Ante la pregunta de cuál es el futuro de la interpretación de conferencias Concha ha explicado que ante los retos que plantea la irrupción de la IA o la comoditización de la interpretación, solo podrán mantenerse en activo los intérpretes premium de calidad contrastada gracias a su pertenencia a una asociación como AICE y que aporten el valor añadido del talento profesional. Además, este perfil de intérprete AICE incluye otras habilidades como estar al día de toda la legislación aplicable a su actividad, la puntualidad o ser “viajero profesional” hasta el punto de que cuando tenemos que desplazarnos a ciudades remotas, en casos anecdóticos de problemas con los vuelos o los viajes, las intérpretes suelen llegar con más fiabilidad que los propios ponentes.

Por último, se ha debatido cuál es el papel de las asociaciones de T&I en nuestro sector. Desde AICE hemos contestado que una de las funciones más importantes de una asociación es concienciar a los clientes finales o usuarios de la interpretación de que pueden exigir un servicio de calidad premium, en el que el o la intérprete puede garantizar al 100% la eficacia de la comunicación internacional; por tanto, los clientes no deben conformarse con menos. También ha explicado que las asociaciones deben velar por la defensa de las condiciones de trabajo óptimas, que a su vez son la única forma de prestar ese servicio de excelencia que caracteriza a los intérpretes de AICE, dando ejemplos tales como la tarificación de los servicios utilizando una tarifa mínima y no el pago por minutos u horas; el respeto de los límites innegociables de trabajo de un intérprete solo (60 min para ISR y 90 min para presencial); o interpretar con condiciones óptimas de calidad de sonido y visibilidad. Ha apuntado que AICE además vela por la formación continua de sus miembros y aplica un estricto proceso de admisión con un triple cribado que incluye 1) aceptación de candidatura previo estudio de idoneidad académica, fiscal, profesional y ética; 2) cumplimentación de 10 fichas de evaluación de miembros de AICE; y 3) un año de candidatura en observación y con la cumplimentación de otras 10 fichas adicionales. También ha hablado de la importancia del trabajo cooperativo entre intérpretes y de las sinergias que se consiguen con la colaboración entre asociaciones, como la recientemente estrenada con ANETI y el exitoso seminario conjunto sobre la interpretación de conferencias.

AICE en la Mesa redonda de clausura del IV Congreso de ANETI