Consejos para empresas de sonido

Los intérpretes de conferencia y los técnicos de sonido colaboramos estrechamente en la consecución de un mismo objetivo: ofrecer un servicio de calidad a nuestro cliente.

En aras de una mayor cooperación, AICE recomienda a las empresas de sonido tener en cuenta los siguientes siete consejos en relación a la cabina y el equipo técnico especializado.

Antes de evento

En el caso de que el evento requiera interpretación simultánea en cabina, la sala donde vaya a celebrarse la reunión debe estar provista de un equipo técnico especializado cuya calidad es crucial para garantizar el éxito de la comunicación multilingüe.

Visite con antelación la sede del evento para evaluar las condiciones de la sala y la posible ubicación de las cabinas en caso de que sean portátiles.

La cabina constituye el lugar de trabajo de los intérpretes, por lo que es imprescindible que reúna una serie de condiciones relativas a dimensiones, insonorización, iluminación, visibilidad y mobiliario.

 

• Dimensiones
La cabina debe tener las dimensiones requeridas según las normas UNE e ISO, las cuales permitan disponer del espacio necesario para desarrollar el trabajo y la movilidad suficiente de los interpretes.

 

Si necesita información adicional sobre los requisitos técnicos para el diseño y/o uso de cabinas de interpretación, pueden consultar las normas ISO correspondientes:

  •  

• Insonorización
La cabina debe estar correctamente insonorizada. De este modo, se evita molestar a los participantes situados cerca de la cabina a la vez que los intérpretes no reciben ningún otro sonido que pueda desconcentrarles.

 

• Iluminación 
Teniendo en cuenta que los intérpretes deben leer documentos y realizar búsquedas de terminología durante las sesiones, rogamos faciliten siempre flexos de pequeño tamaño para cada intérprete.

 

• Visibilidad
La cabina debe permitir a los intérpretes una correcta visibilidad del escenario. En reuniones técnicas, esta visibilidad cobra especial importancia. Por tanto, en el momento de ubicar la cabina, asegúrese de que los intérpretes tengan una correcta visibilidad de la sala, de los ponentes y de la pantalla de proyecciones de audio-vídeo (A/V), evitando columnas u otros elementos que obstaculicen la visión.

 

• Mobiliario
La cabina debe estar provista de una mesa de trabajo y sillas para los intérpretes. 

 

La mesa debe tener fondo suficiente para que los intérpretes puedan colocar un ordenador portátil (con su respectiva regleta con enchufes disponibles), los documentos de trabajo necesarios y las consolas individuales de interpretación.

• Consolas individuales de interpretación

Para que los intérpretes puedan realizar su trabajo, es imprescindible la instalación en la cabina de consolas individuales (una por intérprete) con los siguientes elementos:

  • Control de volumen de entrada
  • Control de agudos y graves
  • Canales asignados a cada lengua de trabajo
  • Botón pausa
  • Relé

 

• Receptores de sonido para intérpretes y participantes

Para que los participantes en un encuentro multilingüe puedan seguir la interpretación simultánea deben repartirse auriculares compatibles con el equipo de sonido.

 

En relación a los receptores de los intérpretes, estos deben ser ligeros (no son adecuados los auriculares de estudio de grabación/TV) y las almohadillas deben reponerse con regularidad. Muchos intérpretes emplean sus propios auriculares, por lo que la consola debe contar con distintas clavijas (jacks) y/o adaptadores.

 

• Cámaras de Circuito Cerrado de Televisión (CCTV)

Cuando la cabina deba ubicarse forzosamente fuera de la sala de reuniones, es esencial que la empresa encargada del sonido instale cámaras de Circuito Cerrado de Televisión (CCTV) para que los intérpretes puedan ver desde la cabina la sala de la reunión.

 

Dichas cámaras deberán enfocar a los oradores y/o las pantallas de proyección.

 

El televisor o pantalla para CCTV no debe instalarse en la mesa de trabajo de los intérpretes, sino delante de la cabina asegurándose además de que su ubicación no suponga un obstáculo.

 

Durante del evento:

Antes de comenzar las intervenciones, el técnico debe hacer una prueba de sonido junto con los intérpretes para comprobar la calidad del sonido, corregir posibles desviaciones y verificar los receptores, las consolas de interpretación y los micrófonos de sala e inalámbricos.
Compruebe con los intérpretes que se ha acordado previamente la grabación de la traducción.

A lo largo de las sesiones pueden surgir incidencias relacionados con el sonido.

 

Es conveniente que un técnico compruebe el sonido de entrada a la cabina en todo momento para detectar rápidamente cualquier distorsión o interferencia, así como el sonido de salida para reparar inmediatamente cualquier error de canal o inactivación inadvertida del micrófono del intérprete.

• Micrófonos de sala
El técnico debe estar atento a los micrófonos encendidos simultáneamente y apagar los que no estén en uso para evitar doble entrada de sonido a los intérpretes.

 

• Petaca de conferenciante
Cuando se entregue el micrófono con petaca al ponente, el técnico debe asegurarse tanto de que la petaca esté  encendida y funcione como de que el micrófono esté correctamente colocado.

Solverwp- WordPress Theme and Plugin