On peut choisir, en fonction du type d’événement, entre les modalités d’interprétation suivantes :
Interprétation simultanée. L’interprète traduit en temps réel le discours original. Cette interprétation, la plus dynamique et la plus fluide, convient pratiquement à tous les types de réunions. Elle requiert des installations techniques appropriées (cabines(s), récepteurs, sonorisation). C’est la formule utilisée dans 80% des cas.
Interprétation simultanée avec système portable (Infoport). Ce type d’interprétation est recommandé pour des visites guidées (usines, inspections, visites culturelles, etc.) et/ou des réunions auxquelles assistent peu de participants. L’interprète se tient près de l’orateur et transmet sa traduction au moyen d’un micro aux participants équipés d’un récepteur.
Chuchotage. Dans cette modalité d’interprétation simultanée, l’interprète se tient aux côtés de l’auditeur et chuchote à son oreille les messages de l’émetteur, en temps réel et sans équipement technique.
Interprétation consécutive. Dans cette modalité, l’interprète traduit le message original lorsque l’orateur a fini son allocution. Si celle-ci est longue, le locuteur fait des pauses pour permettre à l’interprète de traduire. Pour garantir une reproduction fidèle, l’interprète prend des notes lors de l’allocution. L’interprétation consécutive est généralement indiquée dans le cas de réunions bilatérales, de banquets, de conférences de presse, d’interviews dans les médias, etc.