Questions fréquentes

L’organisation d’un événement auquel participent des étrangers est une tâche ardue et coûteuse. Son succès dépend en grande partie de la qualité des interprètes car ce sont ceux-ci qui transmettent la teneur des présentations et des débats aux participants et qui facilitent la communication et l’entente entre tous les intéressés.

On peut choisir, en fonction du type d’événement, entre les modalités d’interprétation suivantes :

 

Interprétation simultanée. L’interprète traduit en temps réel le discours original. Cette interprétation, la plus dynamique et la plus fluide, convient pratiquement à tous les types de réunions. Elle requiert des installations techniques appropriées (cabines(s), récepteurs, sonorisation). C’est la formule utilisée dans 80% des cas.

 

Interprétation simultanée avec système portable (Infoport). Ce type d’interprétation est recommandé pour des visites guidées (usines, inspections, visites culturelles, etc.) et/ou des réunions auxquelles assistent peu de participants. L’interprète se tient près de l’orateur et transmet sa traduction au moyen d’un micro aux participants équipés d’un récepteur.

 

Chuchotage. Dans cette modalité d’interprétation simultanée, l’interprète se tient aux côtés de l’auditeur et chuchote à son oreille les messages de l’émetteur, en temps réel et sans équipement technique.

 

Interprétation consécutive. Dans cette modalité, l’interprète traduit le message original lorsque l’orateur a fini son allocution. Si celle-ci est longue, le locuteur fait des pauses pour permettre à l’interprète de traduire. Pour garantir une reproduction fidèle, l’interprète prend des notes lors de l’allocution. L’interprétation consécutive est généralement indiquée dans le cas de réunions bilatérales, de banquets, de conférences de presse, d’interviews dans les médias, etc.

Le travail d’un interprète exige un niveau de concentration très élevé. Toutes les demi-heures, un interprète simultané a besoin de se reposer pour retrouver son niveau de concentration initial. C’est la raison pour laquelle les équipes d’interprétation sont composées de deux interprètes par langue, qui se relayent toutes les 30 minutes environ. Il n’y a qu’ainsi que l’on peut garantir la qualité de l’interprétation pendant toute la durée de l’événement.

L’interprète de conférences doit non seulement dominer à la perfection ses langues de travail mais aussi les techniques de chaque modalité d’interprétation. Il doit disposer par ailleurs d’une vaste culture générale ainsi que de connaissances spécialisées dans divers domaines. Les interprètes de l’AICE ont suivi un processus de sélection très strict qui garantit leur qualité, leur professionnalisme et leur déontologie.

 

Un interprète nécessite une formation spécifique. Il ne suffit pas de parler une langue étrangère. En Europe, diverses universités dispensent des licences ou des maîtrises en interprétation.

Voilà l’une des questions les plus fréquentes concernant l’interprétation. La réponse est simple : compte tenu de la valeur ajoutée et de la garantie qu’ils offrent, les interprètes professionnels ne sont pas onéreux. Le succès de nombreux congrès dépend en grande partie de la qualité de leur prestation. Une interprétation déficiente peut réduire à néant tous les efforts d’organisation d’un événement. Par ailleurs, le travail des interprètes de l’AICE ne se limite pas à l’interprétation proprement dite. Il comprend aussi un service gratuit de conseil grâce auquel les organisateurs de congrès sont assurés du meilleur choix de la modalité d’interprétation et des interprètes.

Pour parvenir aux meilleurs résultats, il est indispensable d’instaurer un bon esprit de collaboration entre interprètes et organisateurs. La préparation est un élément essentiel du travail d’un interprète. L’organisateur doit donc lui fournir en avance toute l’information disponible qui sera traitée, bien évidemment, de façon confidentielle.

Solverwp- WordPress Theme and Plugin